keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
keyboard_arrow_left
keyboard_arrow_right
0%
Dos personas de Grecia dando una bienvenida. Ambos visten ropas típicas. Él tiene camisa con suspensores, beret, ella una chaqueta roja con ornamentos dorados y una tela que cubre su cabeza. Sirve de portada para el artículo sobre dichos en griego.
29/03/2023

#CulturaGriega: 5 dichos en griego súper divertidos

La cultura griega no tan sólo se limita a la filosofía o a las artes, también cuenta con un extenso legado literario. ¡Aquí te presentamos 5 dichos en griego!

Como idea puedes intentar que tus hijas/os o estudiantes adivinen de qué se trata cada dicho, mencionando solamente su traducción al español.

Están lloviendo patas de sillas 🌧️

¿Cómo sería una lluvía así? El dicho “βρέχει καρεκλοπόδαρα” (vréchei kareklopódara) hace referencia a precipitaciones demasiado fuertes como si cayeran patas de sillas del cielo. Es muy similar al dicho “está lloviendo a cántaros”, que se usa en Hispanoamérica.

Mantén tus ojos catorce 🤔

¿Suena raro, cierto? “Να ‘χεις τα μάτια σου δεκατέσσερα” (Na ‘cheis ta mátia sou dekatéssera), que es traducido de forma literal como “mantén tus ojos catorce”, quiere decir que debemos prestar mucha atención o estar alerta al momento de hacer algo.

Estoy cayendo de las nubes 💨

¡Este dicho nos suena un poco más familiar!! “Πέφτω από τα σύννεφα” (Péfto apó ta sýnnefa), que es traducido de forma literal como “estoy cayendo de las nubes”, nos habla de la emoción del momento. ¿Cómo se sentirá bajar desde las nubes? 

Pago con el cabello de mi cabeza 😆

¿De qué forma se podría entender esto? El dicho “Πληρώνω τα μαλλιά της κεφαλής μου” (Pliróno ta malliá tis kefalís mou), hace referencia a que nuestro cabello es muy escaso, y por ende, si tuviésemos que pagar con él sería muy caro. Es similar al dicho “me costó un ojo de la cara”, que es utilizado en Hispanoamérica.

Las paredes tienen orejas 👂🏻

¡Este es el más fácil de entender! “Οι τοίχοι έχουν αυτιά” (Oi toíchoi échoun aftiá) significa que debemos tener cuidado con lo que decimos porque alguien podría escucharnos y malinterpretarnos. ¿Conoces algún dicho parecido que utilicemos en Hispanoamérica?